Il seguente contributo, insieme serio e scanzonato (visti i termini portati ad esempio...), al di là del valore tecnico, rappresenta anche un buon esempio di un certo spirito comune nell'isola, solitamente compostamente serio ma sovente anche votato alla burla e alla "macagna", ossia alla presa in giro. Il testo offre dunque un'insolita occasione per addentrarsi in modo poco canonico nelle particolarità della lingua corsa.
La contribution suivante, sérieuse et désinvolte à la fois (vu les termes pris ici comme exemple...), au-delà de sa valeur technique représente un bon exemple d'une certaine disposition d'ésprit fort répandue sur l'île, d'habitude carrément sérieuse mais en même temps très souvent vouée à la "macagna", c'est-à-dire à la plaisanterie. Ce texte nous offre donc l'occasion plutôt insolite de pénétrer de façon peu canonique dans les particularités de la langue corse.


I verbii “eghjinchi” (ovvero: “pete é cureghje”)

Annu, l'amicu Fabrizio m'avia dumandatu di i verbii chì Pasquale Marchetti hà battizatu «eghjinchi»; vogliu parlà di issi verbii, cum'é inzuccherà, purificà, innariulà, intrampalà, cantichjà, impruvisà... (ci n'hé à buzeffu) chì anu una cunghjucazione appena speciale:

à u presente di l'indicativu:

cantichj-eghj-u
cantichj-eghj-i
cantichj-eghj-a
cantichjemu
cantichjate
cantichj-eghj-anu

A regula hé bella semplice: e personi di u singulare e l'ultima di u plurale s'appiccicanu -eghj- trà u radicale é a fine.

Si parla di verbii di u primu gruppu, quelli chì facenu l'infinitivu cù . Sò tutti verbii chì anu omancu trè sillabe.

à u presente di u cunghjuntivu:

ch'o cantichj-eghj-i
chì tù cantichj-eghj-e
ch'ellu cantichj-eghj-i
chì no cantichj-eghj-imu
chì vo cantichj-eghj-ete
ch'elli cantichj-eghj-inu

Tandu sò tutte e personi perchè u cunghjuntivu si custruisce sempre cù à prima persona di u presente; hé per quessa, per un dettu, chì u verbiu pudè, à cunghjuntivu face: ch'o possa, chì tù posse...; à tutti l'astri tempi, à tutti l'astri modi, si cunghjuch-eghj-anu (cunghjucà hé un verbiu eghjincu) cumé l'astri.

A sola difficultà hé chì issi verbii eghjinchi ùn si ponu induvinà; o si cunnoscenu o ùn si cunnoscenu é sò parechji i verbii chì facenu l'infinitivu cù , chì anu trè sillabe eppuru ùn sò micca eghjinchi: accantà, annacquà, meraviglià, traparlà, ammansà...:
«Mi pare chì tù traparle!!!», mi dice mammone quandu cumenciu à cappialle grisge; «Mammata chì face? - annacqua l'ortu», si pò sente ancu quessa...

Ma ci hé di più chè i verbii eghjinchi é sò ancu più "belli" sò; sò quelli chì, strada facendu, cambianu e so vucali: i duventa e, o duventa u, e face i, u torna o... Or bella...

Per esempiu, pigliemu u verbiu "pità", chì quessu ognunu u cunnosce; ùn pare micca, ma ghjé un bellu suggettu di grammatica; fidighjate bè u so infinitivu: hé bella issa "i " ma vulete vede chì da quì à pocu sparisce: «Avà passa una sora chì peta»; «I pulitichi petanu assai chì sò manghjoni»... Chì vi ne pare?
Vulete ch'ella volti, "i" chì c'era prima? Hé bella faciule: «O sgiò merre, ùn pitate più chì e vostre pete (pan! hé turnata à sparì) sentenu!!!».
A vulemu caccià dinò? «O Ghjuvan' Filì chì hai chì peti? -Petu chì aghju a pena in corpu!».

Micca tutti i verbii facenu sparì e so vucali cusì; sì vo pigliate u verbiu "piscià", per esempiu, si pò dì ch'ellu hé custente, fidatu à a so "i"; si senterà sempre dì: «E sore piscianu in l'ortu» o puru «O mà, chì faci? -Pisciu!!! »; ci hé ancu una spressione assai cunnisciuta chì rammenta u fattu: «A donna pienghje quant'ella piscia»...

Per rivene nantu à "pità", sappiete chì esiste ancu "spitarazzà", chì l'usu hé più sustenutu; circherete indarnu a so "e", quella di a peta: hé smarrita é ma' più vulterà, ma, ciò chì hé chì spitarazzà piglia a so piazza nu i verbii eghjinchi: «U nostu prete, quand'ellu dice a messa, spitarazzeghja à issa più bella»; «Zia spitarazzeghja quand'ella manghja e ballotte»; ma a v'aghju detta chì i verbii eghjinchi ùn sò eghjinchi chè à u presente di l'indicativu é à u presente di u cunghjuntivu, per quessa chì si sente: «Aghju vistu à babbitu chì cullava spitarazzendu pè e strette».

Una cria di più scurrettu serebbe "curighjà"; vene da a cureghja é quellu dinù s'hà lasciatu a so "e" per istrada; é face anch'ellu parte di i verbii eghjinchi: «U nostru vicinu curighjeghja vulenteri»; ma mi tocca à precisà chì curighjà ùn usa tantu, si preferisce spessu u sustantivu, "a cureghja", o puru u vucativu "o curighjò", dettu à unu chì spitarazzeghja assai é vulenteri: «U prufessore di francese, chì curighjone!!! ».

Un' pudemu micca lascià da cantu l'astra trasfurmazione ch'avemu ammintatu prima, quella di o/u u/o; parechji esempii venenu in mente: a lofia hé a femmina di u porcu, ma si pò dì ancu parlendu di qualchì poca di bonu: «issa lofia di a mio cugnata» é si sente ancu «issa lufione» o puru «O lufiò!!!»; si pò ancu pensà à «A surella di a sora hé una lufione» ma u cuntrariu ùn hé micca pussibule... «A sora di a surella» ùn averebbe sensu nisunu... Hé listessa chè u curnutu chì porta e corne.

Per quessa chì «S'o ti chjappu ti scrociu!» vene da u verbiu "scrucià"; a ghjallina chì hà i so calori si dice ch'ella crocca é per fallili passà, li si ciotta u culu in l'acqua cutrata, per falla scruccà; s'ella ùn scrocca...peghju per ella, aspetterà tutta inciucciata, vale à dì gonfia cum'un ciocciu; gonfiu face pensà à "inguffià", chì pò esse ancu una minaccia, cum'é scrucià, pudemu sente  «S'o ti chjappu ti ingonfiu» ma esiste ancu u verbiu "accuncià": «L'anu accunciatu pè e feste» vole dì chì l'anu datu una bella concia.

"Ruttià" ghjé interessante pè i dui versi: una chì vene da u rottu, un'antra chì, essendu staccata a prununzia di "i" é di "à", u verbiu hé cumpostu di trè sillabe é si dice, per esempiu «U prete ruttieghja ch'hà betu u vinu»...

Tutti issi cambiamenti di vucale, à chì ùn l'averebbe ancu capita, anu in cumunu l'accentu tonicu: secondu ch'ellu si move, face cambià l'apertura di a vucale; ripigliemu a nostra peta: l'accentu hé nantu à "e" ma, à l'infinitivu, pità, si n'hé passatu nantu à a seconda sillaba; per quessa chì s'averà, cù i cambiamenti d'accentu tonicu: «Babbone pitàva sempre» ma «Ci vole chì vo pètete, o madama, sì vo avete a pena in corpu», «Piterèbbi vulenteri ma ùn mi vene» ma «U duttore vole chì no pètimu».

Stéphane Pastinelli, 4/05/2007
Testo in lingua corsa di Orezza (orezzincu)

 


Nota
Al congiuntivo presente, l'accento tonico rimane sempre sulla stessa sillaba della prima persona, cioè sulla stessa della prima persona del presente indicativo; proponiamo a titolo di esempio la coniugazione del congiuntivo presente di pità che vale per tutti i verbi della prima coniugazione (verbi in ) per quanto riguarda l'accento tonico:

ci vole

ch'o

pèti

chi' tù

pète

ch'ellu

pèti (questo verbo si declina solo al maschile...)

chi' no

pètimu

chi' vo

pètete

ch'elli

pètinu (vale quanto precisato sopra)


Traduction française : en cours d'élaboration



Indice / Index
Ritorna in cima alla pagina / Retour en haut de page