L'association "Radiche" nait de la
conscience qu'entre la Corse et l'Italie ont existe', et
continuent d'exister encore aujourd'hui, de profondes
affinites historiques, artistiques et
sociolinguistiques. Se visualizzi questo testo, forse il tuo browser non
supporta i Frame in linea. Clicca
qua per vedere l'INDICE degli argomenti.
Il seguente contributo, insieme serio e scanzonato
(visti i termini portati ad esempio...), al di
là del valore tecnico, rappresenta anche un
buon esempio di un certo spirito comune nell'isola,
solitamente compostamente serio ma sovente anche
votato alla burla e alla "macagna", ossia
alla presa in giro. Il testo offre dunque
un'insolita occasione per addentrarsi in modo poco
canonico nelle particolarità della lingua
corsa. I
verbii eghjinchi
(ovvero:
pete é cureghje) Annu, l'amicu
Fabrizio m'avia dumandatu di i verbii chì
Pasquale Marchetti hà battizatu
«eghjinchi»; vogliu
parlà di issi verbii, cum'é
inzuccherà, purificà,
innariulà, intrampalà,
cantichjà, impruvisà...
(ci n'hé à buzeffu) chì anu
una cunghjucazione appena speciale: à u
presente di l'indicativu: A regula
hé bella semplice: e personi di u singulare
e l'ultima di u plurale s'appiccicanu
-eghj- trà u radicale é
a fine. Si parla di
verbii di u primu gruppu, quelli chì facenu
l'infinitivu cù -à.
Sò tutti verbii chì anu omancu
trè sillabe. à u
presente di u cunghjuntivu: Tandu sò
tutte e personi perchè u cunghjuntivu si
custruisce sempre cù à prima persona
di u presente; hé per quessa, per un dettu,
chì u verbiu pudè, à
cunghjuntivu face: ch'o possa, chì tù
posse...; à tutti l'astri tempi, à
tutti l'astri modi, si cunghjuch-eghj-anu
(cunghjucà hé un verbiu eghjincu)
cumé l'astri. A sola
difficultà hé chì issi verbii
eghjinchi ùn si ponu induvinà; o si
cunnoscenu o ùn si cunnoscenu é
sò parechji i verbii chì facenu
l'infinitivu cù -à,
chì anu trè sillabe eppuru ùn
sò micca eghjinchi: accantà,
annacquà, meraviglià,
traparlà, ammansà...: Ma ci hé
di più chè i verbii eghjinchi
é sò ancu più "belli"
sò; sò quelli chì, strada
facendu, cambianu e so vucali: i duventa
e, o duventa u, e face
i, u torna o... Or
bella... Per esempiu,
pigliemu u verbiu "pità", chì
quessu ognunu u cunnosce; ùn pare micca, ma
ghjé un bellu suggettu di grammatica;
fidighjate bè u so infinitivu: hé
bella issa "i " ma vulete vede
chì da quì à pocu sparisce:
«Avà passa una sora chì
peta»; «I
pulitichi petanu assai
chì sò manghjoni»...
Chì vi ne pare? Micca tutti i
verbii facenu sparì e so vucali cusì;
sì vo pigliate u verbiu
"piscià", per esempiu, si pò
dì ch'ellu hé custente, fidatu
à a so "i"; si senterà sempre
dì: «E sore
piscianu in l'ortu» o
puru «O mà, chì faci?
-Pisciu!!! »; ci
hé ancu una spressione assai cunnisciuta
chì rammenta u fattu: «A donna
pienghje quant'ella
piscia»... Per rivene nantu
à "pità", sappiete chì esiste
ancu "spitarazzà", chì l'usu
hé più sustenutu; circherete indarnu
a so "e", quella di a peta: hé
smarrita é ma' più vulterà,
ma, ciò chì hé chì
spitarazzà piglia a so piazza nu i verbii
eghjinchi: «U nostu prete, quand'ellu dice
a messa, spitarazzeghja à issa più
bella»; «Zia spitarazzeghja quand'ella
manghja e ballotte»; ma a v'aghju detta
chì i verbii eghjinchi ùn sò
eghjinchi chè à u presente di
l'indicativu é à u presente di u
cunghjuntivu, per quessa chì si sente:
«Aghju vistu à babbitu chì
cullava spitarazzendu pè e
strette». Una cria di
più scurrettu serebbe
"curighjà"; vene da a cureghja
é quellu dinù s'hà lasciatu a
so "e" per istrada; é face anch'ellu
parte di i verbii eghjinchi: «U nostru
vicinu curighjeghja vulenteri»; ma mi
tocca à precisà chì
curighjà ùn usa tantu, si
preferisce spessu u sustantivu, "a
cureghja", o puru u vucativu "o
curighjò", dettu à unu chì
spitarazzeghja assai é vulenteri: «U
prufessore di francese, chì
curighjone!!! ». Un' pudemu micca
lascià da cantu l'astra trasfurmazione
ch'avemu ammintatu prima, quella di o/u
u/o; parechji esempii venenu in mente: a
lofia hé a femmina di u porcu, ma si
pò dì ancu parlendu di qualchì
poca di bonu: «issa lofia di a mio
cugnata» é si sente ancu
«issa lufione» o puru «O
lufiò!!!»; si pò ancu
pensà à «A surella di a sora
hé una lufione» ma u cuntrariu
ùn hé micca
pussibule... «A sora di a
surella» ùn averebbe sensu
nisunu... Hé listessa chè u curnutu
chì porta e corne. Per quessa
chì «S'o ti chjappu ti
scrociu!» vene da u verbiu
"scrucià"; a ghjallina chì
hà i so calori si dice ch'ella crocca
é per fallili passà, li si ciotta u
culu in l'acqua cutrata, per falla scruccà;
s'ella ùn scrocca...peghju per ella,
aspetterà tutta inciucciata, vale à
dì gonfia cum'un ciocciu; gonfiu face
pensà à "inguffià",
chì pò esse ancu una minaccia,
cum'é scrucià, pudemu sente
«S'o ti chjappu ti ingonfiu»
ma esiste ancu u verbiu "accuncià":
«L'anu accunciatu pè e
feste» vole dì chì l'anu
datu una bella concia. "Ruttià"
ghjé interessante pè i dui versi: una
chì vene da u rottu, un'antra chì,
essendu staccata a prununzia di "i" é
di "à", u verbiu hé cumpostu
di trè sillabe é si dice, per esempiu
«U prete ruttieghja ch'hà betu u
vinu»... Tutti issi
cambiamenti di vucale, à chì
ùn l'averebbe ancu capita, anu in cumunu
l'accentu tonicu: secondu ch'ellu si move,
face cambià l'apertura di a vucale;
ripigliemu a nostra peta: l'accentu hé nantu
à "e" ma, à l'infinitivu,
pità, si n'hé passatu nantu
à a seconda sillaba; per quessa chì
s'averà, cù i cambiamenti d'accentu
tonicu: «Babbone
pitàva sempre»
ma «Ci vole chì vo
pètete, o madama, sì vo avete a pena
in corpu»,
«Piterèbbi
vulenteri ma ùn mi vene» ma
«U duttore vole chì no
pètimu». Stéphane
Pastinelli, 4/05/2007
Nota ci
vole ch'o pèti chi'
tù pète ch'ellu pèti
(questo verbo si declina solo al
maschile...) chi'
no pètimu chi'
vo pètete ch'elli pètinu
(vale quanto precisato
sopra) Traduction
française : en cours
d'élaboration
Probablement ton browser ne supporte
pas les Frame en ligne. Clique
ici pour voir l'INDEX des sujets.
La contribution suivante, sérieuse et
désinvolte à la fois (vu les termes
pris ici comme exemple...), au-delà de sa
valeur technique représente un bon exemple
d'une certaine disposition d'ésprit fort
répandue sur l'île, d'habitude
carrément sérieuse mais en même
temps très souvent vouée à la
"macagna", c'est-à-dire à la
plaisanterie. Ce texte nous offre donc l'occasion
plutôt insolite de pénétrer de
façon peu canonique dans les
particularités de la langue
corse.
cantichj-eghj-u
cantichj-eghj-i
cantichj-eghj-a
cantichjemu
cantichjate
cantichj-eghj-anuch'o
cantichj-eghj-i
chì tù cantichj-eghj-e
ch'ellu cantichj-eghj-i
chì no cantichj-eghj-imu
chì vo cantichj-eghj-ete
ch'elli cantichj-eghj-inu
«Mi pare chì tù
traparle!!!», mi dice mammone quandu
cumenciu à cappialle grisge; «Mammata
chì face? - annacqua l'ortu», si
pò sente ancu quessa...
Vulete ch'ella volti, "i" chì c'era prima?
Hé bella faciule: «O sgiò
merre, ùn pitate
più chì e vostre
pete (pan! hé
turnata à sparì)
sentenu!!!».
A vulemu caccià dinò? «O
Ghjuvan' Filì chì hai chì
peti?
-Petu chì aghju a pena
in corpu!».
Testo
in lingua corsa di Orezza
(orezzincu)
Al congiuntivo presente, l'accento tonico
rimane sempre sulla stessa sillaba della prima
persona, cioè sulla stessa della prima
persona del presente indicativo; proponiamo a
titolo di esempio la coniugazione del congiuntivo
presente di pità che vale per tutti i
verbi della prima coniugazione (verbi in
-à) per quanto riguarda l'accento
tonico: