L'association "Radiche" nait de la
conscience qu'entre la Corse et l'Italie ont existe', et
continuent d'exister encore aujourd'hui, de profondes
affinites historiques, artistiques et
sociolinguistiques. Se visualizzi questo testo, forse il tuo browser non
supporta i Frame in linea. Clicca
qua per vedere l'INDICE degli argomenti.
Pasquale
Paoli (1725 - 1807). Vogliamo contribuire alla
conoscenza di questo personaggio proponendo
documenti che permettano di conoscere la sua vita e
la sua vicenda storica: in particolare i suoi
scritti, da quelli destinati a un uso ufficiale e
pubblico a quelli più privati e quotidiani;
testi che sono quasi sempre in italiano, lingua
dell'espressione scritta in Corsica a
quell'epoca. Una
lettera di Pasquale Paoli a Napoleone Buonaparte
(1792)
Bastia,
2 aprile 1792
[1] Stim.mo
sig. Buonaparte
[2], Colla
vostra lettera del 16 marzo ho riceute le stampe
che mi avete mandato
[3].
Non vi date pena di smentire le imposture di
Buttafuoco: quell'uomo non può aver credito
presso un popolo che ha sempre stimato l'onore e
che ora ha riacquistata la sua libertà. Col
nominarlo se gli fa [gli si fa]
piacere; egli non può aspirare ad altra
celebrità che a quella che cercò
l'incendiario del tempio di Efeso. Egli scrive e
parla per far credere che qui ei sia di qualche
conseguenza. Se ne vergognano li stessi suoi
parenti. Lasciatelo al disprezzo e alla pubblica
noncuranza. Non
posso ora aprire le cascie e cercare li miei
scritti. D'altronde la storia non si scrive negli
anni teneri: permettete che vi ricomandi di
formarne il piano sotto l'idea che ve ne
darà l'abbate Reynald
[Raynal]: e frattanto potreste
applicarvi a far racolta degli anneddoti e de'
fatti più rilevanti. La nostra storia deve
rilevare la sua importanza dalla qualità de'
caratteri che vi hanno figurato. Per sé
medesima non è di alcuna conseguenza al
lettore, perché li suoi successi e
transazioni sono state troppo piccole,e quasi
indifferenti al gran mondo. Ma se volete umiliare i
miei nemici non avete che a dir loro che sono
arrivato ad una certa età troppo vicina al
disinganno sopra le umane vanità, e sono il
primo a dire che di me si è detto troppo
bene e troppo male. Quel che mi si attribuisce di
merito se ne deve la maggior parte alli zelanti
patriotti ed amici meco impegnati nella buona
causa. Li miei nemici possono accusarmi di errori e
svisti nella mia amministrazione. Non sono reo se
la natura non mi dotò di talenti
proporzionati all'impiego addossatomi mio malgrado;
mi fanno però torto mettendo in dubio la
sincerità del mio zelo per la
libertà. Non ho merito per essere stato
disinteressato nel servizio della padria. Il denaro
che ho speso per essa e quello che non ho voluto
ricevere dall'altrui generosità, conosceva
bene io ch'era meglio impiegato per il mio onore
che se n'avessi fabricate case ed ampliato il mio
tenue patrimonio. Son
contento perché non mi rimprovero, e
perché fra pochi anni l'invidia e la
parzialità cesseranno d'agitar li malevoli,
e gli amici mi vedranno al coperto di tutte le
vicissitudini, e non andrà molto che
dovrò dire: oh fossi stato men noto agli
altri e più noto a me stesso! Rbe,
diu viximus. Possano li futuri padriotti
spingere tanto avanti il loro merito che di me
più non si parli, se non come d'uomo che
ebbe buone intenzioni. Mille complimenti all'abate
Reynald. Vi saluto di vero cuore. Vostro
aff.mo servitore obb.mo Pasquale
de' Paoli [1]
Il documento qui riportato è da tempo noto
agli storici, che lo datano al 2 aprile 1791,
mentre l'analisi
dell'originale
parrebbe suggerire la data (da noi trascritta) del
1792. In effetti l'opuscolo di Napoleone a cui
accenna Paoli era stato pubblicato nel gennaio del
1791 e appare strano che lo scambio di lettere
avvenga oltre un anno dopo; non si può
dunque escludere che la data riportata sul
manoscritto sia dovuta a un errore di Paoli.
[2]
Napoleone aveva allora 22 anni mentre Paoli ne
aveva 66 ed era rientrato in Corsica dal 1790;
l'avrebbe abbandonata definitivamente per Londra
nel 1796. [3]
Vedasi l'opuscolo intitolato "Lettre de M.
Buonaparte a M. Matteo Buttafoco, deputé de
la Corse à l'Assemblée Nationale"
(si può scaricare qui
oppure qui
);
nelle raccolte di opere napoleoniche viene
presentato come la prima opera di Napoleone diffusa
a stampa. Très
estimé M. Buonaparte, Avec
votre lettre du 16 Mars j'ai reçu l'opuscule
que vous m'avez envoyé. Ne vous donnez pas
la peine de réfuter les allégations
de Buttafuoco: cet homme ne peut avoir de
crédit auprès d'un peuple qui a
toujours eu de l'estime pour l'honneur et qui a
désormais reconquis sa liberté. En le
nommant on lui fait trop d'honneur; il ne peut
aspirer à d'autre
célébrité que celle de
l'incendiaire du temple d'Ephèse. Il
n'écrit et ne parle que pour laisser
entendre qu'il ait ici quelque importance. Sa
famille même en a honte. Laissez-le au
mépris et au dédain de
tous. Je
ne peux pour l'instant ouvrir mes malles et
chercher mes écrits. Par ailleurs l'histoire
ne s'écrit pas si jeune: je vous recommande
d'orienter votre projet selon l'idée dont
vous fera part l'Abbé Raynal: entre temps
vous pourriez vous appliquer à recueillir
les anecdotes et les faits les plus importants.
Notre histoire doit tirer son importance de la
qualité des personnalités qui y ont
joué un rôle. Par elle-même elle
n'a aucune importance pour le lecteur car ses
succès et ses revers ont été
trop petits et presque indifférents au reste
du monde. Mais si vous voulez humilier mes ennemis
vous n'avez qu'à leur dire que je suis
parvenu à un âge où l'on n'a
plus trop d'illusions sur les vanités
humaines et je suis le premier à dire que
sur moi il a été dit trop de bien et
trop de mal. Ce que l'on m'attribue de meilleur est
dû en grande partie aux patriotes
zélés et à mes amis
engagés à mes côtés pour
la bonne cause. Mes ennemis peuvent m'accuser
d'erreurs et de bévues dans ma gestion des
faits. Je ne suis pas coupable si la nature ne m'a
pas doté des talents adéquats
à la tâche qui m'est échue
malgré moi; cependant ils ont tort de mettre
en doute ma sincérité et mon
zèle à défendre la
liberté. Je n'ai pas de mérite
à avoir été
désintéressé au service de la
patrie. L'argent que pour elle j'ai
dépensé et celui que je n'ai pas
voulu recevoir de la part d'autrui, je savais bien
moi qu'il était mieux employé pour
mon honneur que si j'eusse élevé des
maisons et fait prospérer mon mince
patrimoine. Je
suis content de n'avoir rien à me reprocher
et parce que dans quelques années l'envie et
la partialité cesseront d'agiter les
méchants et mes amis me verront à
l'abri de toutes les vicissitudes et d'ici peu il
me faudra dire: ah si j'avais été
moins connu des autres et plus de moi-même!
Rbe, diu viximus. Puissent les futurs
patriotes pousser plus avant leur mérite,
afin que l'on ne parle plus de moi si ce n'est
comme d'un homme qui eut de bonnes intentions. Tous
mes compliments a l'Abbé Raynal. Je vous
salue de tout mon coeur. Votre
très affectionné et très
obéissant serviteur Pasquale
de' Paoli
Firenze,
Biblioteca Medicea Laurenziana
Probablement ton browser ne supporte
pas les Frame en ligne. Clique
ici pour voir l'INDEX des sujets.
Pascal Paoli (1725 - 1807). Nous essayons de
contribuer à la connaissance de ce
personnage à travers des documents qui nous
renseignent sur sa vie et sur son histoire. Il
s'agit en particulier de ses écrits, dont
certains étaient destinés à un
usage officiel et publique, alors que d'autre
possédaient un caractère plus
privé et quotidien. Ce sont des textes
presque toujours en langue italienne, qui à
l'époque était la langue de
l'expression écrite en Corse.
Testo originale in
italiano
Traduction
en français
in età avanzata.
Dipinto ad olio di William
Beckey.
(Francia, 1927) di Abel
Gance.
Traduction
en français
Bastia,
2 Avril 1792
Originale
manoscritto rilegato, insieme ad altre carte
napoleoniche, in un volume conservato presso
la
/ Original manuscrit relié, avec d'autres
documents napoléoniens, dans un volume
conservé à
la
Biblioteca
Medicea Laurenziana di
Firenze
,
Ashb. 1873/1.
ms. Laur. Ashb. 1873/1, cc. 15r-16r
Su concessione del
Ministero per i Beni e le Attività
Culturali.
E' vietata ogni ulteriore riproduzione con
qualsiasi mezzo. Toute
autre reproduction est
interdite.