L'association "Radiche" nait de la
conscience qu'entre la Corse et l'Italie ont existe', et
continuent d'exister encore aujourd'hui, de profondes
affinites historiques, artistiques et
sociolinguistiques. Se visualizzi questo testo, forse il tuo browser non
supporta i Frame in linea. Clicca
qua per vedere l'INDICE degli argomenti. Il racconto
è tratto dal libro Racconti e leggende di
Cirnu bella pubblicato a Livorno nel 1930,
seconda edizione del testo originariamente stampato
in Corsica nel 1924 per le edizioni di A Muvra
sotto il titolo Raconti è fole di l'isula
persa. Traduction
française : en cours
d'élaboration A
Volpa pagherà Il luogo nel
quale si svolge il racconto si trova nel comune di
Lucciana, poco lontano dal mare (laguna della
Marana); è la chiesa romanica detta La
Canonica, edificata dai
Pisani nel XI secolo, presso l'antica città
romana di Mariana (abbandonata nel XIV secolo), e
intitolata a Santa Maria Assunta. Dopo secoli di
abbandono, oggi l'edificio appare in buone
condizioni. A
Canonica à u principiu di u '900.
- Dateci una
bona cena, dissenu i furisteri,
perchì l'appititu è quellu chi
può esse. Ci ruderìamu chiodi! Per
sta sera, ci steremu qui, si bo' ci avissite una
stanza. - Cascate
propiu bè, rispose l'usteriaghiu,
strufinendusi e manu di cuntintezza. Aspettavamu
u sottuprefettu di Sartè, e u pranzu
è preparatu, prufittatene! C'è
caprettu, anguille di Biguglia, pullastri
casinchesi, ragnole di foce di Golu. In quant'a u
vinu, a cantina n'è ben furnita di tutt'i
vini córsi: Patrimoniu, Cerbioni, Cisterra e
Morsiglia e Corti. Da duve vinite? Mi dicerete:
site un pocu curiosu! Ma, senz'offendevi, per chi
affari vi calate quinci? Qui un c'è nunda e
niente di bellu a vede. - Comu niente?
Unn'avete in ste vicinanze, una perla d'arte,
l'antica Catedrale di a Canonica? - A Canonica,
sì, sì! E' una bella ruvina in petra
zuccata [3],
ma è tutta sprufundata! E dentru - rispettu
parlendu - ci stanu i porci. Si trova custindi, in
ripa di mare, a truverete ancu da per
voi. I viaghiadori si
messenu a tavula e principionu a magnà. Ziu
Mattione pasava e vinìa, dendu ordini a a
serva, mittendu a casa sottu sopra per fa onore a
l'ospiti di marca chi u cunsulavanu di a mancanza
di u sottu-prefettu. Quelli
avìanu realmente u corpu a lampione
[4]:
e pietanze sparìanu, in quattru e trè
sette, cu e butiglie di vinu. -
Magna, per Baccu! gridava u cumpagnu a l'altru
cumpagnu, magna, chi a volpa
pagherà! - Bei,
per Baccu! ripigliava l'altru: a volpa
pagherà! - Ne
vulete merle arrustite? dumandede Ziu
Mattione. - Merle?
Saranu magre, in sta staggione? - Grasse e
tonde, vi dumandu scusa! - Allora,
fatele vene. Cumplimenti pè u vinu,
deliziosu! A Volpa pa... - Zittu! - A Volpa
pagherà! - Vi
faraghiu tastà ancu di u meiu: un vinu
biancu chi sciappa e petre! E u vecchiettu
arrigò subito un par di buttiglie
suggillate, di sottu a scala
[5]. -
Tuccate cu noi! Ci volse a
trincà. Ziu Mattione ridìa, e quelli,
presi da u vinu, ridìanu e canticchiavanu
alegri cume picchi, e si biutavanu a cantina,
sempre runtulendu: a volpa pagherà. A
volpa pagherà! A rombu di
[6]
sente cantà l'antifunella: a Volpa
pagherà, u vecchiu ziu Mattione
cuminciò ad entre in malizia e andava
murmurendu: chi può esse sta volpa
caga-denari? Dev'esse qualchi donna ricca,
dev'esse... &endash; Oh, fece minendusi
[7]
di manu in fronte! Ch'ell'un sia a volpa di a
Canonica! Qual'è chi sa si u famosu tesoru
tantu cercatu in vanu... Acqua in bocca! Acqua in
bocca! Tinendusi u
respiru torna e arreca un altri par di buttiglie.
L'omi diggà briaghi mezzi casconu... pesanti
come troppi, rutulendu sottu u tavulinu.
L'usteriaghiu, chi unn'era scemu, un cercò a
dalli altru lettu, sbolse a chiave di a sala e i si
lasciò in bracciu a Ciprianu
[8].
Poi, lestu chiama u figliolu, saltanu a cavallu,
traversanu a pianura di a Marana e ghiugnenu a a
Canonica. L'anticu
monumentu, fior de l'Arte pisana, alzava e so
vatrere [9]
maestose e bianche, a u chiar di luna: -
Picchiati [10],
quassù sopra a u portacu, disse u
bapu. A vedi ssa volpa? Crepali u ventre, a
colpi di martellu. U zitellu
sciaccò un colpu. A volpa chi era in bronzu
si spaffa [11]
intrunendu di u so lagnu metallicu u casamentu e
lintendu in pianu u so tesoru, e chi tesoru! Una
cioccia [12]
cu i so dodeci piulelli
[13]
tutti in oru. Ziu Matione era
statu induvinu. Si ne vultò in casa
all'istante cu a so fortuna. E quella notte, un si
messe in lettu. A mane, ad altu
sole, i furisteri piglionu a strada di a Canonica e
vipenu a volpa di bronzu sbentrata, di
frescu. - U vinu ci ha
traditu, mughionu addisperati, e calendu
l'oricchioni, si n'andedenu, a mane
biote. Si mai capitate
in piaghia di Marana, un mancate di visità
l'antica Catedrale cusì bella e abandunata,
oghie cume prima. Sopra a u
portacale millanincu, viderete un nicchiu biotu,
quellu di a Volpa... sparita, cu u so
tesoru.
Probablement ton browser ne supporte
pas les Frame en ligne. Clique
ici pour voir l'INDEX des sujets.
L'autore, don Domenico Carlotti, originario del
paese di U Petrosu dove era nato nel 1877, è
noto anche con il soprannome di Martinu
Appinzapalu. Fu uno dei protagonisti della
rinascita della lingua corsa nei primi decenni del
secolo scorso; poeta e scrittore, partecipò
al gruppo che animava la rivista A Muvra e che
fondò il Partito Còrso d'Azione.
Compromesso dai contatti con l'irredentismo
fascista italiano, venne condannato a dieci anni di
carcere nel processo tenuto a Bastia contro gli
irredentisti còrsi nel 1946 e morì in
prigione nel 1948.
Carlotti usava le regole ortografiche dell'epoca,
alquanto diverse da quelle contemporanee; abbiamo
riprodotto il racconto mantenendone la
grafìa originale.
stalbatoghiu
[1]
di Marana
(Domenico
Carlotti alias
Martinu Appinzapalu,
Racconti e
leggende di Cirnu
Bella,
Giusti, Livorno, 1930)
Ingrandire
-
Ingrandà
-
Grandir
Ingrandire
-
Ingrandà
-
Grandir
L'attraccchiu [2]
ammantava di scuru u pianu di Marana, tra Golu e
Bevincu, dui viaghiadori scalonu da a calescia chi
filava versu Bastia e si piantonu, a l'usteria di
ziu Mattione, una casetta bianchiccia, nantu u
stradone, sottu a Lucciana.
Voci tratte dal
Lessicu riportato in appendice al volume
[1] Stalbatoghiu, stalvatoghiu:
[fatto accaduto] (histoire
vécue)
[2] L'attracchiu: il cadere del
giorno
[3] Zuccata: tagliata
[4] Lampione: appetito
[5] Di sottu a scala
(vinu): vino scelto
[6] A rombu di: a forza di
[7] Minendusi, da
minà: dare colpi
[8] Ciprianu: nome del sonno
[9] Vatrere, vatri: mura
[10] Picchiassi: salire
[11] Spaffà: fendere,
spaccare
[12] Cioccia : chioccia
[13] Piulellu: pulcino
Traduction
française : en cours
d'élaboration
[a cura di Maria Cristina
Ferro - Marzo 2008]