L'association "Radiche" nait de la
conscience qu'entre la Corse et l'Italie ont existe', et
continuent d'exister encore aujourd'hui, de profondes
affinites historiques, artistiques et
sociolinguistiques. Se visualizzi questo testo, forse il tuo browser non
supporta i Frame in linea. Clicca
qua per vedere l'INDICE degli argomenti. I tre testi che
proponiamo sono versioni diverse dello stesso
racconto. Il secondo testo
è una "storiella" intitolata Nerone e
Berta, tratta dalle notissime Fiabe
italiane di Italo Calvino, del 1956. Si tratta
semplicemente della versione in italiano del terzo
testo, Nerone e Bberta, in dialetto
romanesco, pubblicato nel 1907 da Luigi ("Giggi")
Zanazzo nel libro Novelle, favole e leggende
romanesche, dove l'autore ha trascritto favole
ascoltate durante la sua infanzia o raccolte da
vecchie narratrici. Calvino scrive nella nota al
racconto di averne trovato in altre regioni
italiane versioni simili, ma che riportano solo una
delle due tematiche presenti nella leggenda
trascritta dallo Zanazzo: la vecchia che augura
lunga vita a Nerone temendo che il suo successore
sia peggiore (si veda la novella del Pitrè
in dialetto siciliano: Dissi la vecchia a
Niruni: "a lu peju nun cc'è fini"
[2]) e la spiegazione del detto "Non
è più il tempo che Berta filava",
che secondo Calvino si ritrova in moltissimi
racconti che ne narrano innumerevoli altre origini.
L'insolita compresenza delle due tematiche che
accomuna il racconto romano e quello corso
sembrerebbe indicarne un'origine comune. In
entrambi i casi si tratta di trascrizioni di testi
trasmessi oralmente, che sono quindi passati
attraverso il filtro del ricordo e della
rielaborazione sia dei narratori che dei
trascrittori; la somiglianza tra i due racconti
appare quindi ancor più soprendente.
[1]
Vengono
sistematicamente utilizzati: par invece di
per, ai invece di hai;
c'è un errore nella frase «Comu
sarà ch'ella mi tene cusì caru
quessa?» dove caru viene sostituito
da cara. Lievi modifiche nella
punteggiatura, nell'uso delle maiuscole e degli
accenti. [2]
In Fiabe,
novelle e racconti popolari siciliani, raccolti ed
illustrati da Giuseppe Pitrè, Luigi
Pedone Lauriel Editore, Palermo 1875, vol.
4°. Traduction
française : en cours
d'élaboration U tempu
chì Berta filava
- Allora,
tù saristi quella chì mi tene
cusì caru? - Eh
eh
- Comu
«hè». Mi teni o ùn mi
teni? - Ah, ah
tenevi caru po nò! Diu ne
guardi!
- Aiò,
aiò! Ma chì dici sempre
«Ch'ellu campi Nirone, ch'ellu campi
Nirone»? - A vi vogliu
dì, o Nirò: eiu a sapete sò
vechja assai, aghju cunnisciutu à vostru
missiavu. Era un ammostru! Di peghju si cridia
ch'ellu ùn ne posca mai più
nasce
Dopu hè vinutu vostru babbu :
aanh! Ci hà fattu vede e mammetinte
chì appettu à ellu, innanzu eranu
fiori! Avà ci sete voi: peghju è
ripeghju!!! Allora eiu, chì vulete, pregu
chì voi ci stìate, parchì
quellu chì hà da vene dopu à
voi, Diu la sà
Nirone si campava
da a risa : - Iène?
Allora tù insulti à mè
è poi insulti à babbu, è vai
ancu à circà à Missiavu! L'ai
da pacà! Vogliu chì tù veca!
Sè bona pè a filera? - Ah, quessa po
sì
- Ebbè:
hai da filà trè ghjorni è
trè notte
una corda. È ch'ella
sia bella neh? È ch'ella ùn
istrappi! È piglianu
i servi, inguantanu à Berta è a
mettenu davanti à una mansa di lana, una
rocca, è tira avanti
- Hè fatta
a me corda? - Ah - dice a
vechja -, hè fatta
È
tardavillava da capu à pedi chì si
vidia morta. - Eh bè -
disse Nirone -, per paca d'avè dettu u to
parè invece di pruvà d'allusingammi
cum'elli facenu tanti, ti vogliu fà ricca;
hai da andà in carrughju cù issa
corda : quant'ellu ci sarà palazzi ch'ella
pò avvinghje, saranu i toi!! - Auuuh! Dice a
vechja, lasciatemi filà torna una meza
ghjurnata! - Ahù!
HÈ FINITU U TEMPU CHI BERTA
FILAVA! Firmò u so
pruverbiu.
- Che Dio ti
possa dare tanta salute da farti campare mille
anni! Nerone, che
nessuno lo poteva vedere tant'era boia,
restò di stucco a sentire che c'era qualcuno
che gli augurava di campare mille anni, e rispose:
- E perché
mi dici cosí, buona donna? - Perché
dopo uno cattivo ne viene sempre uno
peggiore. Nerone allora le
fece: - Be', tutto il
filato che farai da adesso a domani mattina,
portamelo al mio palazzo -. E se ne
andò. Berta, filando,
diceva tra sé: "Che ne
vorrà fare di questo lino che filo? Basta
che domani quando glielo porto non lo usi come
corda per impiccarmi alla forca! Da quel boia,
c'è da aspettarsi di tutto!" Ecco che la
mattina, puntuale, si presenta al palazzo di
Nerone. Lui la fa entrare, si fa dare tutto il lino
che aveva filato, poi le dice: - Lega un capo
del gomitolo alla porta del palazzo e cammina fino
a che è lungo il filo - . Poi chiamò
il maestro di casa e gli disse: - Per quanto
è lungo il filo, la campagna di qua e di
là della strada, è tutta di questa
donna. Berta lo
ringraziò e se ne andò tutta
contenta. Da quel giorno in poi non ebbe piú
bisogno di filare perché era diventata una
signora. Quando la cosa si
seppe per Roma, tutte le donne che avevano da
mettere insieme il pranzo con la cena, si
presentarono a Nerone sperando anche loro in un
regalo come quello che aveva fatto a Berta.
Ma Nerone
rispondeva: - Non è
piú il tempo che Berta filava.
- Che Ddio te
possi dà' ttanta salute da fatte
campà' mmill'anni! Nerone che, pe'
quant'era bboja, nu' lo poteva vede gnisuno,
arimase de stucco in der sentì' una che
j'agurava de campà' mmill'anni e j'arispose:
- E perchè
bbôna donna, me dichi accusì?
- Perchè
peggio nun è mmorto mai. Nerone allora je
fece: - Mbè,
tutto er filà' che ffarai d'adesso insino a
ddomani a mmattina, portemelo a mme ar mi' palazzo.
E sse n'agnede.
Bbèrta,
mentre filava, diceva tra dde sè:
"Che ne
vorà ffà' de 'sto lino che ffilo?
Abbasta che ddomani quanno je lo porto nun me ce
strozza! E' ttanto bboja". Abbasta la
mmatina puntuvale se presenta su ar palazzo de
Nerone. Questo la fa entrà' se fa
ddà' tutto e' llino che aveva filato; poi
chiama un servitore e je dice: - Dite ar mastro
de casa che a 'sta donna je se dii a nnome mio
tanta campagna pe' quanto è llongo 'sto lino
ch' ha ffilato. Berta lo
ringraziò e sse n'agnede tutta contenta.
Infatti da quela vorta in poi nun ebbe ppiù
bbisogno de filà' perchè era
diventata 'na signora. Saputa 'sta cosa
pe' Roma, tutte le donne che commatteveno er
cécio cor faciòlo(1), se presentaveno
a Nnerone speranno puro loro d'ottienè' lo
stesso rigalo che aveva ricevuto da lui, Bberta.
Ma Nnerone
j'arisponneva: - Nun è
più er tempo che Bberta filava. (2)
(2)
Un nostro
ritornello dice:
Probablement ton browser ne supporte
pas les Frame en ligne. Clique
ici pour voir l'INDEX des sujets.
Il primo, in lingua corsa, intitolato U tempu
chì Berta filava, è tratto dal
libro E fole di Mamma, di G. G. Franchi,
pubblicato nel 1981, che contiene fole è
stalvatoghji, raconti è strufulette che
l'autore aveva raccolto da due anziane donne della
sua famiglia: la madre, Anna Maria, nata nel 1902,
e la zia, Marianna, nata nel 1893, originarie di U
Parapoghju, nel comune di Arburi. Il racconto
è stato proposto nel 1994 con qualche
piccola modifica [1] agli studenti che
sostenevano la prova di lingua corsa all'esame
finale del corso di studi di scuola superiore a
indirizzo letterario (épreuve
écrite de langue corse pour les sections
littéraires). Il testo completo della
prova d'esame si può visionare
qui.
(Ghjuvan
Ghjaseppiu Franchi,
E fole di Mamma, ed. Cyrnos,
1981)
(Italo
Calvino, Fiabe italiane,
Einaudi, Torino, 1956)
(Giggi
Zanazzo, Novelle, Favole e Leggende
romanesche, Società Tipografico
Editrice Nazionale, Torino-Roma,
1907)
L'affare ùn hè d'avà: si
passava in tempi di u imperatore Nirone. Nirone a
sapete, era propiu un assassinu. Robba da chjodi
viramente è ognunu ne avia u svelu. S'elle
cullavanu in celu e ghjasteme, sarìa
sciuppatu subitu cum'è una ballotta,
sarìa!
Or c'era una vichjarella à Roma chì
stava sempre dicendu: «Ch'ellu campi
Nirone! Oh iè, ch'ellu campi Nirone!».
Nirone vene à sapè u fattu.
«Comu sarà ch'ella mi tene cusì
caru quessa? Forse mi ne invechju è mi mettu
à u benfà senza avvedemine?
A
vogliu sente...».
È piglia è manda à
chjamà a vichjarella. A li ghjunghjenu
intravata in quattru.
Ella, a disgraziata, si vidia in traccia di
filà a corda pè appiccalla
Allora a s'allungava, circava d'andà pianu
pianu, si pruvava à fà minutu minutu
parchi a corda strappissi, ma tandu a corda vinia
più longa
Or bella via!
Trè ghjorni è trè notte Berta
filò. I servi di Nirone eranu culà
è "Tso Tso!" Mancu a lascionu rifiatà
una meza siconda.
À u capu à i trè ghjorni,
t'affacca Nirone :
Questa Berta era una povera donna che non faceva
altro che filare, perché era una brava
filatrice. Una volta, strada facendo,
incontrò Nerone, imperatore romano, e gli
disse:
Foto
in alta risoluzione
'Sta Bberta era una povera donna che nun faceva
antro che ffilà', perchè era 'na
bbrava filatora. Una vorta, strada facenno,
s'incontrò co' Nnerone, l'imperatore romano,
e je disse:
(1)
Bisognose.
« Fiore de méla
Nun è più er tempo che Bberta
filava;
Ché mmò nun fila ppiù ttesse
la tela ».
[a cura di Maria Cristina
Ferro- Maggio 2007]